Selon un sondage réalisé à l'occasion de la Saint-Valentin par la marque de bijoux Pandora (à prendre avec des pincettes, donc, vous comprendrez en lisant le résultat) et Survey Sampling International (SSI), 77 % des femmes reçoivent des fleurs ou du chocolat le 14 février et préféreraient se voir offrir des bijoux.
在情人节期间,潘多拉珠宝联合Survey Sampling International(SSI)机构发布了调查(这个调查可能有点商业性质,待会你们看调查结果的时候就明白了),调查显示,77%的女性在情人节收到花和巧克力,但她们更希望收到珠宝。
Plus de 7 000 hommes et femmes agés de 18 ans à 50 ans ont été questionnés sur trois continents pour décrypter la satisfaction des femmes face au(x) cadeau(x) de leur moitié à cette occasion.
调查对象年龄18岁到50岁,包括男性和女性,超过7000人,波及三个大洲,调查主题是女性在情人节收到另一半礼物的满意度。
89 % des sondées ont également confié qu'elles seraient aussi plus heureuse de recevoir un bijou plutôt qu'une peluche lors de la fête des amoureux.
89%的女性调查者表示,情人节的时候,比起毛绒玩具,她们还是更希望收到珠宝。
Du coup, on comprend mieux le chiffre suivant, également tiré du sondage Pandora : 65 % des sondées préfèrent les présents qu'elles ont conseillées elles-mêmes à leur moitié, y compris de façon subtile. Cela dit, un tiers seulement du panel féminin déclare utiliser cette stratégie pour obtenir le "bon" cadeau.
所以,我们现在能更好地理解同样来自潘多拉的这项调查的下一组数据了:65%的受访者称她们更喜欢收到自己向另一半提议过或暗示过的礼物。只有三分之一的受访者承认用过这个策略来获取“好”的礼物。
Aujourd'hui, 60 % des couples français veillent année après année à honorer comme il se doit ce jour dédié à l'amour.
目前,60%的法国情侣每年都会庆祝情人节,用这一天纪念爱情。
Si certains vous diront que le plus important est de partager du temps avec l'être cher, d'autres se sentiront blessés de ne pas voir de cadeau-surprise accompagner ce moment privilégié.
有的人可能会对你们说,情人节最重要的是与爱人相伴,然而,如果在情人节这么重要的时刻没有收到惊喜的礼物,另一些人可能会感觉很受伤。
D'après un sondage publié en 2017 de la plateforme de shopping en ligne ShopAlike , les cadeaux les plus fréquemment offerts pour la Saint-Valentin sont, dans l'ordre :
根据2017年在线交易平台ShopAlike的调查显示,情人节最常送的礼物,按顺序排列分别是:
• Du parfum 香水
• Un bijou 珠宝
• Des fleurs 鲜花
• Du chocolat 巧克力
• Des vêtements 衣服
Les cadeaux à la main, high-tech, livres, box mensuelles ou de maquillage se retrouvent, eux, plutôt à la traîne.
另外手工制作的礼物、电子产品、书籍、礼品盒(购买化妆品或护肤品的套装礼品盒,每月挑出等价的产品),化妆品位列其后。
Toujours selon le sondage mis en ligne par ShopAlike l'an dernier (et qui contredit certains chiffres sortis depuis), les cadeaux (abordables) qu'hommes ou femmes souhaitent recevoir se révèlent être :
同样来自ShopAlike去年的调查(这项调查与之前发布的有些数据有所出入),男士女士们希望收到价格平易近人的礼物有:
• Côté femmes : 1 / Des fleurs ( 46% ) ; 2 / Un cadeau fait à la main ( 28% ) ; 3 / Un dîner aux chandelles ( 14% )
女士:1.鲜花(46%)2.手工制作的礼物(28%)3.一顿烛光晚餐(14%)
• Côté hommes : 1 / Des calins et gestes affectueux ( 14% ) ; 2 / Des fleurs ( 7% ) ; 3 / Du chocolat ( 6% )
男士:1.爱抚(14%)2.鲜花(7%)3.巧克力(6%)
Selon une étude réalisée par Opinium Research pour le site de commerce en ligne Groupon à l'occasion de la Saint-Valentin 2016, le budget attribué par les "Valentins" et les "Valentines" aux cadeaux du 14 février évoluerait au fil de la relation, et pas toujours dans le sens que l'on voudrait...
根据Opinium Research针对电商网站Groupon的调查显示,2016年情人节,过情人节的男士和女士们购买礼物的预算会随着关系的变化而变化,而这种变化的趋势与我们预想的不一样……
En effet, d'après l'étude, les couples fraîchement formés seraient ceux qui mettent le plus la main à la poche.
根据这项调查,事实上,关系完全稳定的情侣通常买礼物的预算最少。
On observerait le plus gros budget après six mois de vie commune, avec une moyenne de 187,19 euros. C'est un tiers de plus que la moyenne nationale placée, elle, à 125 euros.
而买礼物花钱最多的情侣一般在一起6个月左右,平均花钱187.19欧元,超出了全国平均预算125欧元的三分之一。
Le plus petit budget surviendrait lui après cinq ans de relation (75,56 euros). Mais pour la précédente édition de la Saint-Valentin, 82% des personnes en couple envisageaient tout de même d'acheter un petit quelque chose à leur moitié.
在一起五年以上的情侣们买礼物花钱最少(75.56欧元)。但是去年情人节的调查显示,82%的情侣倾向于为另一半买一个小礼物。
Alors, plutôt bague ou restaurant ? Toujours selon cette étude, les Français préféreraient les expériences aux objets. Dîner aux chandelles et autres escapades en amoureux auraient donc plus la cote.
戒指或者是烛光晚餐?还是出自这项调查的结果,比起物件而言,法国人更喜欢体验。所以,情侣可能更倾向一起吃一顿烛光晚餐或二人相伴,偷得浮生半日闲。